尊敬的各位专家和在座的各位负责同志:
大家上午好!
首先,请允许我代表中国民族语文翻译局党委和各族职工, 向前来参加我们这次藏语文翻译专家工作会议的各位专家、学者, 表示诚挚的感谢和热烈的欢迎!
我们这次会议选择在秋季的世界屋脊―拉萨召开,尤为让人心情喜悦和充满工作期待。这次会议的召开,得到了西藏自治区党委、政府和编译局的大力支持,自治区编译局的同志为开好这次会议,做了大量细致的工作,做出了周密的安排。在此, 我谨代表中国民族语文翻译局和全体与会专家学者,向西藏自治区党委、政府和编译局以及为本次会议的召开付出辛勤劳动的各位同志表示衷心的感谢!刚才,西藏自治区编译局领导洛桑土美同志发表了热情洋溢的致辞,介绍了有关工作情况,并为我们的会议致以良好的祝愿。对此我在表示诚挚感谢的同时也祝西藏自治区民族语文和翻译工作在区党委、政府和编译局的正确领导下继续更好更快地发展,不断取得新的成就!
下面简要谈谈相关工作的认识和介绍一下我局的情况:
一、认知国情 民族语文与翻译工作不可或缺多民族、多语言、多文种是我国的基本国情。民族语言文字及其翻译工作不仅关系到民族团结、民族素质的提高、各民族情感沟通以及先进传统文化的保存和发展,而且对发展社会经济、增强国家认同感、稳定社会秩序、加速和谐社会建设和共建中华民族精神家园与社会主义核心价值体系等,都有着不可或缺的作用。我国55个少数民族中,除回族和满族使用汉语文外,其他53个少数民族都有本民族语言,有22个民族共使用着近30 种文字。目前,我国少数民族仍约有6000万人将本民族语言当作主要交际语使用,占少数民族总人口60%以上,约有3000万人使用本民族文字。不同语言民族间的思想沟通、信息传递、文化交流离不开语言和文字的翻译,民族语文的翻译工作在今天乃至将来相当长的历史时期内,仍将对推动少数民族和民族地区社会经济发展、文化繁荣和建立和谐稳定的社会环境,发挥着特殊的服务功能。
二、当前民族语文翻译工作的现状和问题 新时期我国民族语文翻译工作总体在不断发展的同时,也存在着一些亟待解决的困难和问题。
(一)一些地区对民族语文翻译工作重要性认识不足,民族语文翻译事业管理体制不健全,翻译机构萎缩,工作经费保障不足,人才流失严重, 翻译队伍后备力量匮乏,翻译质量下降。
(二)公检法系统的民族语文翻译工作急需加强和规范。
(三)民族语文翻译工作的公共服务水平急需提高。
(四)党政部门民族语文门户网站翻译人才短缺,严重影响着民族语文受众传播力且对现有民文网站监管乏力。
(五)翻译学科建设和理论研究相对滞后。
(六)新词术语的及时翻译与审定急需规范化、标准化。
我们对这些新词术语初步做了一个归纳,科技教育、财政金融、人民生活、社会管理、对外开放、国防建设等各个领域都有涉及。其中涉及科技、经济领域的新词术语出现频率最高。这些新词术语主要有这样一些特点:
1.新的缩略语。两会翻译文件中出现了大量的新缩略语,尤其是区域经济建设中出现的新缩略语,如“长吉图、哈大齐、牡绥”、“呼包鄂榆”等经济区域以及交通线,如“包昆通道”等,还有一些计划项目缩略语,如“十百千示范”行动、“七区二十三带”。这部分新词语在翻译成各少数民族语时,基本无法缩略,只能采用扩展译法。
2.旧词新用。一些过去就有的词语, 现在又赋予它新的含义。例如:高检、高法报告中的“定分止争”、“专群结合”、“带要下沉”等。一些日常生活中的俗语也进入了两会文件,如“翘尾因素”、“经济两张皮”,十分生动形象。再如:胡总书记近年来在一些重要讲话中多次使用:“不懈怠、不动摇、不折腾”一词。这一大众用语, 通俗易懂, 形象生动且涵义准确深刻。
3.新的外来词语。新事物、新概念都需要用新的语言符号表示。除了自创的新词新语之外,一部分是借用外来语,这也是当代新词语中一个明显的趋势,尤其是当某些新事物 新概念一时很难完全用本族语言来指称时, 直接借用外来词的比率就更高了。例如:云计算、冷链物流、泛在网、光伏。中国现全方位开放,和世界各国交往频繁,国民外语教育水平不断提高, 从社会角度看,这就形成了吸收外来词比较好的社会环境。
4.新的专业术语。与国民经济密切相关的产业、行业和科学技术的发展, 使一些具有行业特点的新词术语进入了民 众社会生活的视野。例如:与节能有关的:“煤基多联产”;与资源利用有关的:“雨洪资源、云水资源”等;与能源供应政策有关的:“合同能源管理”、“上大压小”、“可再生能源建筑”等;与交通运输有关的:“公路甩挂运输”等;与教育、民生相关的:“产学研战略联盟”、“双师型”教师、“客票一体联程”、“阳光家园”计划、“粤港澳优质生活圈”等。这些新词术语具有西语化和民族化统一、简略化与丰富化统一、科技化与生活化统一的特点。
我认为:新词术语的大量产生与广泛接纳吸收,说明一个国家的政府和民众具有开放的心理和稳固的民族自信,并且这种开放意识和自信程度已经达到较高的层次。两会文件和近期中央文献及法律法规中出现的新词术语,不仅具有时代特点,反映社会进步,也体现了我们的执政党与时俱进、执政治国水平的不断提高,同时也证明我国的社会经济发展规划是处在世界前沿高端的。
三、中国民族语文翻译局情况介绍 中国民族语文翻译局(原中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局)正式创建于 1955 年 12 月。隶属于国家民族事务委员会,是新中国诞生后不久,在原中央民族翻译局的基础上在祖国首都创建的中央级唯一的以少数民族语言文字从事党和国家重要文献翻译工作的专门机构。到今年已正式创建56周年了。
中国民族语文翻译局是我国中央级唯一从事用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七个文种少数民族语言文字翻译工作的事业单位。目前设有蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七个文种的翻译室和其它职能部门。全局现有职工335人,其中在职职工191人,具有专业技术职称的人员占71.2%,其中正高21人,副高42人,中级45人,初级28人。长期以来,我局主要从事将汉语文献翻译成少数民族语文。多年来用七种少数民族语言文字翻译了马、恩、列、斯等国际共产主义领袖的经典著作,翻译了毛泽东、周恩来、邓小平、江泽民、胡锦涛等党和国家领导人的著作、讲话;用多种少数民族文字翻译了党和国家的重要文献、文件和国家法律、法规等等。
最后,预祝本次专家工作会议圆满成功!祝各位专家学者在拉萨期间, 保重身体、工作顺利!吉祥如意!(藏语:扎西德勒)!
谢谢大家。